最近第十放映室在講三部曲。魔戒三部曲又讓我想起了Sam那段美妙絕倫的【de】臺(tái)詞: Frodo: I can’t do this, Sam. Sam: I know. It’s all wrong. By rights, we shouldn’t even be here. But we are. It’s like in the great stories, Mr. Frodo. The ones that really mattered...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)【jīng】和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
刷臉洗牙:
冉笛:
山抹微云:
暗中清醒:
TWalker:
帶魚先生:
滿[已注銷]:
槑槑:
nothing納森: