標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都【dōu】是相對(duì)的...
正文 Adrian Molina,本動(dòng)畫的副導(dǎo)演在與Vanity Fair的采訪中談到,在這部動(dòng)畫的劇情展開之初,有一個(gè)聽上去簡(jiǎn)單、但執(zhí)行起來很難的片段。Molina說: 男主沖自己的家人喊叫,跑了出去,然后他沖進(jìn)了一個(gè)房間,進(jìn)而到了死者的世界,他為了尋找【zhǎo】這位無處尋覓的人,為了實(shí)現(xiàn)自己關(guān)...
闌珊:
一個(gè)麻瓜:
女神的秋褲:
圈Christine:
小舞回來吧:
SENSE8:
Maverick:
繪楓:
Maverick: