[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來都是個問題,翻來【lái】覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實它們壓根不...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞【cí】,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
醉夢·聊生:
kuso:
夏目相年:
草帽岳飛:
快樂卟卟:
請保持高冷:
俺是黑磚頭:
木楠子:
jessica: