During the whole of a dull,dark soundless day 在那年秋季枯【kū】燥,灰暗而瞑寂的某個長日里 In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven 沉重的云層低懸于天穹之上 I had been passing alone on the horse's...
標題引用的是在電【diàn】影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯。看完電影以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
故事從 IMF 小隊的一次任務開始。IMF 的領導人 Kittridge 命令伊森·亨特和【hé】吉姆所在的小隊去執(zhí)行一項抓捕機密碟片竊賊的任務,然而這次任務完全是中情局布置的局中局,所謂的碟片只是充當誘餌的假貨,中情局的真正目的是抓住同樣想要得到這張碟片的 IMF 小隊的內(nèi)鬼。 任務前期...
李文子:
灣區(qū)納豆:
Zipporah:
Joebacktolife:
music:
婉轉(zhuǎn)入江湖:
穆子衿:
梨:
葛大爺: