“自我成長(zhǎng)要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的【de】,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長(zhǎng)只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
影片最后,男主角站起來,慢慢的走向?qū)⒁獛ё摺緕ǒu】他的幾個(gè)警衛(wèi)和醫(yī)院工作人員的時(shí)候,說了一句意味深長(zhǎng)的話,“Which would be worse?To live as a monster...or to die as a good man.”“哪一樣更差些呢?是像個(gè)怪物一樣活著,還是像個(gè)人一樣死去”。其實(shí)他的病已經(jīng)治愈了,只是...
DreamReaver:
三只兔子:
黃轉(zhuǎn)轉(zhuǎn):
躲張:
胖丁:
lisa|離:
kidding:
夏甲??:
閱后即焚: