《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也【yě】会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
一直想为这部电影写点什么,不单单因为它无可救药地常年盘踞在【zài】我的Movie List top1的位置,对我的成长产生了深刻影响;也不单单因为它让我变成了Matt Damon的NC粉儿,差不多看过了他所有的片子><捂脸~而是其中太多私人化的东西打动了我。隽永深刻的台词,温暖柔和的色调,Ellio...
1.Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 2.I laugh in the face of danger. 越【yuè】危险就越合我心意。 3.I’m only brave when I have to be. Being brave doesn’t mean you go looking for trouble. 我只是在必要...
Teenie酱:
。Elopement:
微風:
Yang:
李霸还是李霸:
慕来慕去:
thethe:
西凉茉:
壹戈: