“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare(有人住高樓,有人在深溝,有人光萬(wàn)丈,有人一身銹,世【shì】人萬(wàn)千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同【tóng】的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
周重林:
愛(ài)吃饅頭的寶寶:
Clyde:
石語(yǔ)墨:
木衛(wèi)二:
女子?xùn)|西:
我愛(ài)豆瓣醬:
王惡:
Narcissus: