《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘【piāo】散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
当我走出电影院的时候,有一个60左右的老太太对她旁边的人说:"It reminds me my boy friend at high school." 这是部清淡到有些日本风的电影,内容和经典台词基本靠看TRAILER就能了解了.我喜欢它柔和的画面,简单清新的音乐. 在很【hěn】小的时候,喜欢一个人就是自我纠结着,沉浸在自己的...
Ida:
顾佳期:
磕巴:
一只酸奶牛:
睡在巴西旁边:
图宾根木匠:
星期五文艺:
鲤鱼Wang:
陈赖汉: