《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明【míng】是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
Harry Potter之所以可以在全球票房火爆,不單單是內(nèi)容的創(chuàng)造力和視覺(jué)效果的沖擊力。事實(shí)上還是【shì】一條“愛(ài)”的主線(xiàn)。Harry的傳奇是因?yàn)槟赣H的愛(ài);Harry能夠不斷地克服科中困難是朋友們對(duì)他的愛(ài),而能夠讓朋友對(duì)他如此付出,正是因?yàn)樗麑?duì)大家的愛(ài)造就的。一個(gè)人的力量永遠(yuǎn)比不上...
傅踢踢:
立夏Alex:
何倩彤:
二郎:
賈三變:
做個(gè)普通人:
小兔子大王:
木柵永樂(lè)町:
謀殺游戲機(jī):