標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首【shǒu】詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
很偶然地看到一個(gè)關(guān)于電影《The Butterfly Effect》(《蝴蝶效應(yīng)》)的帖子,介紹影片有幾個(gè)版本的不同結(jié)局,很有些意味;重新勾起了我對(duì)這【zhè】部電影的感觸。 It has been said that something as small as the flutter of a butterfly’s wing can ultimately cause ...
Emptiness's vanity and everything is just nothing. 看完電影,腦子里不是恩恩愛(ài)愛(ài)小甜蜜的蝙蝠俠貓女小夫妻,也不【bú】是躊躇滿志準(zhǔn)備化身第二個(gè)內(nèi)褲蒙臉的小警察,而是那個(gè)被踹飛的大塊頭反角:大塊頭儂且力哇(你累嗎?)。 愛(ài)情大概算是這個(gè)世界上最為千...
ansr3:
膽大車(chē)間:
拾叁空城:
karen.chow:
小灰27:
Reihou:
愛(ài)哭的女王:
梁一夢(mèng):
五喬: