《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實【shí】又豈只是一個文明的飄散...
《泳者之心》的英文電影名是《Young Woman and the Sea》,中文翻譯做《泳者之心》。然而我看完電影之后,卻覺得《女人與?!反蟾鸥鼮橘N切。 在電影院看完這部真實人物傳記片,整個人哭到變形。先說結(jié)論——這是我近兩【liǎng】年看過覺得最名副其實的女性主義電影。不搞任何花架子和噱...
給艾德林的詩:
玉弓:
暗中清醒:
安德烈大叔:
飯飯:
不要不開心哦:
pixer:
伊夏:
氫原子: