[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來都是個問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋【fēng】狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結果在國內被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實它們壓根不...
漫威電影的一大優(yōu)勢是,沒人會去對比所謂的原著,并對它們評頭論足。因為不像其他based on comic,它根本沒有原著可以參照,它自己就是原著。漫威官方構建的電影宇宙是獨立的平行世界,有自己的編號Earth-199999。一切人設,一切情節(jié),無需對任何印刷品負責,可以【yǐ】肆無忌憚地改...
NatNatNat:
是一顆小草啊:
長寧區(qū)煉氣士:
武志紅:
寺一卡:
從嘉:
黃轉轉:
鄉(xiāng)下老登:
小鮮電影: