《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終【zhōng】也會飄散。其實(shí)又豈只是一個文明的飄散...
諾蘭是我最喜歡的導(dǎo)演,而致命魔術(shù)是我最喜歡作品,今天剛剛看完原著才會翻翻影評希望能有所發(fā)現(xiàn)。卻沒想到很多人疑惑的問題那么表面,說明根本沒有仔細(xì)看電影,其實(shí)也正是諾蘭哥倆想諷【fěng】刺的:Are you watching closely?這句話是影片的第一句話,是主題句,更是問觀眾:你們認(rèn)真...
云袖舞:
林三郎:
電影大爆炸:
Mr.Raindrop:
落木Lin:
segelas:
檀香木:
圣墟:
寒枝雀靜: