To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成【chéng】“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
標題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名【míng】的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
窩在房間里看《超脫》,這是很適合一個人關(guān)燈躺著慢慢看的電影。 有些引用和臺詞很不錯: 比如引自阿爾伯.加繆的這句: “我的靈魂與我之間的距離如此遙遠,而我的存在卻如此真實。" 和引自愛倫坡在《厄舍府的倒塌》的這段:” During the whole of a dull,dark sou...
司馬甜如:
嚴荼:
Lena:
Llorando:
尉遲上九:
伍月:
A chi:
holiday:
歡樂的水影: