To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時【shí】好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
We couldn’t or shouldn’t be avoid of getting hurt. Instead, cherish our vulnerability and go strong. 這是父母應該告訴我們的。 前段時間和媽媽【mā】視頻,談到一些困擾我的思緒,她安慰我說:“別想那么多。” 那一刻我忽然意識到這句話在我成長過程中出現(xiàn)的頻率已然變得像...
徐若風:
傻不傻666:
彌橋:
大聰:
萬人非你:
Leon.:
斯維爾:
Snowy:
方槍槍: