標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌姟綿iàn】影以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
Ready Player One的好【hǎo】看,是讓人很放心很開心的那種好看,有點像當(dāng)年第一次看阿凡達的感覺。幾年前陸續(xù)了解到一些項目開發(fā)過程中的事情,出差路上又讀了幾篇采訪,越來越覺得整個電影從無到有的過程,簡直跟電影中的劇情一模一樣,過五關(guān)斬六將。 第一把鑰匙——原著 2010年,...
1. 鄧布利多:種種跡象表明,神秘人已經(jīng)回來了,這是無法否認(rèn)的。 Dumbledore: The evidence that the Dark Lord has returned is incontrovertible. 在對哈利的審判上,鄧布利多挺身而出為他辯護:伏地魔已【yǐ】經(jīng)歸來了!本該起到保護作用的魔法部,卻似乎對這潛藏的巨大威脅視而...
波也制造:
大海里的針:
萬人非你:
朝暮雪:
青衣:
臨素光:
離家二百里:
豆友172547695:
雨點漣漪: