標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯。看完電影【yǐng】以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare(有人住【zhù】高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身銹,世人萬千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇...
曾經(jīng)滄海:
番茄茄:
Evarnold:
江浪:
逍遙獸:
大圓滿:
阿金:
二郎:
CATS: