Mufasa: Simba, I'm very disappointed in you. Simba: I know... Mufasa: You could have been killed. You deliberately disobeyed me. And what's worse, you put Nala in danger! Simba: ...I was just trying to be brave like you... Mufasa: I'm only brave when I have...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是【shì】一個文明的飄散...
Gru-中東(歐羅斯支持的伊朗) Vector-美國 (Bill Gates...) Mr. Perkins, the president of the Bank of Evil -美【měi】聯(lián)儲OR華爾街:D Miss Hattie-聯(lián)合國 Gru's mother Marlena-以色列 Dr. Nefario-歐洲 Margo-美國人 Edith-歐羅斯人 Agnes-中國人 minion-血汗工人
張武丑:
LJJ!NG??:
Sammy:
AJ:
方聿南:
Bigteeth:
.:
我對你的無語簡直能沉默整個宇宙:
沁兒: