《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的【de】命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是一個文明的飄散...
Harry Potter之所以可以在全球票房火爆,不單單是內(nèi)容的創(chuàng)造力和視覺效果的沖擊力。事實(shí)上還是一條“愛”的主線。Harry的傳奇是因?yàn)槟赣H的愛;Harry能夠不斷地克服科中困難是朋友們對他的愛,而【ér】能夠讓朋友對他如此付出,正是因?yàn)樗麑Υ蠹业膼墼炀偷?。一個人的力量永遠(yuǎn)比不上...
架空:
新京報書評周刊:
里的隱:
一種相思:
Iris:
茄子醬:
sharine粒:
J:
更深的白色: