[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來都是個問題,翻來覆去都是【shì】《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實它們壓根不...
菲茨杰拉德的小說,已經(jīng)被改編成電影的有很多,《本杰明?巴頓奇事》(The curious case of Benjamin Button)是最新的一部。不過如果看過原作,你大概會驚呼編劇手中的手術(shù)刀游走的面積之廣,電影好似一個全身整容【róng】的人,除了名字和最核心的前提,其他都變得快要不認(rèn)識了...
雙月鯤鵬:
42號烏托邦:
工藤新一的猴子:
Verna:
夏蟬鳴:
麥兜vinci:
阿基米德追上龜:
小咚:
美神經(jīng):