標題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩【shī】人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
很偶然地看到一個關(guān)于電影《The Butterfly Effect》(《蝴蝶效應》)的帖子【zǐ】,介紹影片有幾個版本的不同結(jié)局,很有些意味;重新勾起了我對這部電影的感觸。 It has been said that something as small as the flutter of a butterfly’s wing can ultimately cause ...
nothing納森:
油爆蝦:
souvent:
謀殺游戲機:
依萍想暴富:
黃小五:
小橋流水:
W.:
南玖: