標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼【hàn】。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
影片開(kāi)始之前播放的預(yù)告篇,無(wú)一例外的都是即將在3D影院上映的故事:分別是三維動(dòng)【dòng】畫(huà)鼻祖 Toy Story 3 , 守護(hù)者的傳奇, 怪物史來(lái)客終結(jié)篇。 然后夢(mèng)工廠那個(gè)新月上釣魚(yú)的小孩3D 影院版本出現(xiàn)了,這是我記憶當(dāng)中唯一的一次,在影片廠標(biāo)出來(lái)的時(shí)候就心潮澎湃的影院經(jīng)歷。 因?yàn)槲?..
殺死一盆小番茄:
三體針眼畫(huà)師:
Yeah:
不要不開(kāi)心哦:
野人plus:
白頭豕:
啊嘞嘞:
猴頭蟲(chóng):
Claudia: