“自我成長要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的【de】,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
死亡詩社說開去 一個(gè)少年的人生該如何度過,才可【kě】以成為生活?恐怕沒人知道。這不是物理實(shí)驗(yàn),同樣條件下,還能重新來過。seize the day?還是沿著那條父母既定的道路走下去?選A的時(shí)候,有誰能真的保證那是該度過的人生嗎? 當(dāng)試圖討論人生這種終極問題時(shí),其實(shí)我們已經(jīng)進(jìn)...
子戈:
伊謝爾倫的風(fēng):
傅踢踢:
山本文緒:
Raptor:
意閑:
流水弦歌:
封刀藏劍:
神話前夜: