To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)【jīng】和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
還記得在LOIN KING的原聲帶的第一頁(yè)寫著,LOVE, RESPOSIBILITY,KNOWING WHO YOU ARE AND TAKING YOUR PALCE IN THE CIRCLE OF LIFE. 很多年過(guò)去了,我還清楚的記得那些字圓潤(rùn)的字體和作為背景的乞立馬扎羅山白雪皚皚的山峰.這【zhè】幾句話讓感動(dòng)至今.很喜歡看到辛巴慢慢的登上榮耀石...
宋小君:
˙?˙:
鴕鳥:
風(fēng)蝕蘑菇:
makzhou:
祁白:
套馬兒的九姑娘:
陳小野:
風(fēng)中奇緣: