《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散【sàn】。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
Joe Bradley: You should always wear my clothes. 喬·布拉【lā】德雷:你應(yīng)該一直穿著我的衣服。 Princess Ann: It seems I do. 安娜公主:看起來(lái)我就是這么做的。 -------------------------------------------------------------------------------- Princess Ann: I hate this n...
異見(jiàn)者:
肥嘟嘟左衛(wèi)門:
羅賓漢:
姜餅小人兒:
工藤新一:
不要不開(kāi)心哦:
快樂(lè)卟卟:
新京報(bào)書(shū)評(píng)周刊:
Brother Nuo: