标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者【zhě】,什么是老?时间,生命,都是相对的...
outrageous imposter 冒名顶替(或行骗)者 very shocking and unacceptable 骇人的;无法容忍的 impersonated 扮演【yǎn】;模仿 chief resident pediatrician 儿科医生 con man severe penalty刑罚 严厉的处罚 rotary club A local branch of Rotary inducted as lifetime member...
泡芙味的草莓:
闫妮:
Meanda:
孔雷鸥_:
工藤新一的猴子:
杨大点:
oneno:
水果山大王表姐:
makzhou: