標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾【ěr】士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
茨威格位列我最?lèi)?ài)作家榜已【yǐ】?jī)赡甓嗔恕?措娪皶r(shí),就不由自主聯(lián)想起茨威格,我想,他也該是這樣一位喜歡吟誦詩(shī)歌的紳士(而且,沒(méi)人覺(jué)得茨威格中老年和Gustave長(zhǎng)得神似嗎?尤其那撇小胡子)。結(jié)尾Zero說(shuō):To be frank, I think his world had vanished long before he ever entere...
新橋妖妖:
彭毅:
Specter:
美味蘇蘇:
鳥(niǎo)甲:
活在當(dāng)下:
愛(ài)哲學(xué):
阿川與頁(yè):
一口吃成肉球: