標(biāo)題引【yǐn】用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
不算影評,這么大的作品,貓寫不出來影評。12月14日第三部的精裝版上市,貓雖然預(yù)定了,卻要到27日才出【chū】貨,想那它當(dāng)給自己的新年禮物是沒可能了。茶館里喜歡lord of the ring的人不多,原因很多吧,貓是理智的狂熱愛好者,非常喜歡,超級喜歡,甚至覺得是刻在基因里的喜歡。如...
(芷寧寫于2014年7月5日) 查理·卓別林說:“人生近看是悲劇,遠看是喜劇?!睔w為喜劇類的影片《布達佩斯大飯店(The Grand Budapest Hotel)》,看似是一場光怪陸離的人間喜劇,實則內(nèi)質(zhì)充滿了點點的憂戚,當(dāng)然不可否認(rèn),這部影片【piàn】的觀影過程是愉悅而順暢的,但始終有種揮...
和平愛好者:
貓百萬:
囍夭夭:
公子沈:
頓河:
雯松:
Solituder*:
思路樂:
不倦的人間顏色: