警告:本文刻意對電影進(jìn)行惡毒的過度解讀,并有嚴(yán)重的裝B傾向,不喜者慎入! 大清道光28年,英夷首輔廟亨約(Henry John Temple)有云:“友敵無久遠(yuǎn),利益永流傳”。《馴龍記》(How to Train Your Dragon)一片貌似【sì】溫馨地刻畫了友情、親情和愛情,但實(shí)際上卻深刻揭示了利益...
[視頻] 動畫電影的中國譯名一直【zhí】以來都是個問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實(shí)它們壓根不...
話不糙理糙:
迷路的艾小米:
白胖餃子:
longlong:
黃小五:
雅典娜:
墨雨:
亦心:
年年: