To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是【shì】cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
電影根據(jù)詹姆斯?瑟伯1939年在《紐約客》發(fā)表的短篇小說改編。這部作品早在1947年就被《黃金時代》制片人塞繆爾?戈德溫搬上熒屏,彼時作者尚在,對影片嗤之以鼻,戲稱是“The Public Life of Danny Kaye”(電影英【yīng】文譯名為“The Secret Life of Walter Mitty”)。此時,...
光影痕跡:
老雞|扶立:
巴斯特德:
南極沒有北極熊:
蕭:
風勁草:
CyberKnight電子騎士:
品硯:
夏目相年: