無意中在豆瓣看見推薦了一部名叫"一個(gè)叫歐維的男人決定去死"電影,乍看之下,名字真的是又奇怪又毫無吸引力,完全沒有什么”驚天魔盜團(tuán)“,“變形金剛”來的華麗。不過可能是被其高分所吸引吧,還是點(diǎn)開了這部北歐電影。 對【duì】于電影的原名“A Man Called ove”被翻譯成"一...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞【cí】,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對的...
王俊俊:
Mono:
寧寧:
消逝風(fēng)中的墓地:
泥鰍也是蛇:
浪漫的貓呀:
ollliiii:
逍遙蝦:
sosovipp: