[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來都是個問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動【dòng】物城》、《無敵原始人》……其實它們壓根不...
I went to the woods 我步入?yún)擦郑? because I wanted to live deliberately, 因為我希望生活得有意義。 I wanted to live deep 我希望活得【dé】深刻, and suck out all the marrow of life, 吸取生命中的所有精華, 把非生命的一切都擊潰。 and n...
漫威電影的一大優(yōu)勢是,沒人會去對比所謂的原著,并對它們評頭論足。因為不像其他based on comic,它根本沒有原著可以參照,它自己就是原著。漫威官方構(gòu)建的電影宇宙是獨立的平行世界,有自己的編號Earth-199999。一切人設(shè),一切情節(jié),無需對任何印刷品負責,可以肆無忌憚地改...
小舞回來吧:
謀殺游戲機:
楊大點:
谷之雨:
竹影橫階:
nothing納森:
諸葛若見:
傻不傻666:
李妙生: