《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本【běn】:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
很偶然地看到一个关于电影《The Butterfly Effect》(《蝴蝶效应》)的帖子,介绍影片有几个版本的不同结局,很有些意味;重新勾起了我对这部电影【yǐng】的感触。 It has been said that something as small as the flutter of a butterfly’s wing can ultimately cause ...
喜儿喂鸭正经地:
满[已注销]:
nausea:
yuesqm:
考不上不换昵称:
梅雪风:
离群索居者:
CyberKnight电子骑士:
Tilda Li: