腦筋急轉(zhuǎn)彎!“Ready! Player One!”是什么? 即將上映的一部大片?嗯,好吧,如果你是00后,滿分!可真正的答案是,它其實(shí)是一句咒語(yǔ),可以讓你一瞬間從一堆油膩中年男和發(fā)福女身上召喚出一只神奇的精靈,與咒語(yǔ)同【tóng】步的還有突然雙眼發(fā)直,身體前傾,雙手抬到丹田高度,拇指相距...
我看過(guò)兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時(shí)候,氣憤的寫(xiě)下“ ** 的時(shí)代讓人怎么活?”但最后我明白【bái】,活著的意義其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫(xiě)道的一樣...
糖葫蘆:
佚名:
少生孩子多養(yǎng)兔子:
深焦DeepFocus:
明月幾時(shí)有:
姨媽的鴨:
劉小黛:
烏鴉火堂:
Jenny珍妮子: