借助一位來訪者的故事,更深地理解了小丑的這句話:Why so serious?(干嗎這么嚴(yán)肅?) 這位來訪者,貌似是一個(gè)非常一本正經(jīng)的人,但在咨詢中,當(dāng)談到人類美好或脆弱的感情時(shí),他會(huì)忍不住地大笑。他的笑,都會(huì)感染我。以致于,有一段時(shí)【shí】間,只要咨詢一開始,我們相看一眼,就都...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影【yǐng】為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
before sunset 一部特別的電影,八十分鐘都是對白,卻一直吸引著我,男女主人公【gōng】與我年齡相仿,和自己的生活對照了看,對女主角的很多話感同身受,強(qiáng)烈共鳴。微笑著看到結(jié)尾。 九年時(shí)光的痕跡,九年經(jīng)過的事,如何在相遇后短暫的幾小時(shí)傾訴?!皟A訴”,人生有幾次幾人,會(huì)值得...
白羊先生:
蘇凌然:
肥嘟嘟左衛(wèi)門:
糊糊:
忽離:
朝暮雪:
勞斯特張:
渙:
木衛(wèi)二: