《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
看到緩緩的臺(tái)詞翻譯,不知怎么分享推薦。轉(zhuǎn)【zhuǎn】來慢慢回味。 1.about the painting WILL: The sky's fallin' on your head. The waves are crashin' over your little boat.The oars are about to snap. You just piss in your pants. You're cryin' for the harbor. So mayb...
牯嶺街的少年:
刀叢中的小詩:
躊躇不前的豬:
呼小吸:
一種相思:
木柵永樂町:
諸神的恩寵:
Vanessa。:
蜻蜓殿下: