** WARNING: This is long, and every word of it contains spoilers. Beware ** **注意:這很長(zhǎng),文章每個(gè)字都是劇透。慎入** It is NOT a dream: The WEDDING RING gives it away. 這不是個(gè)夢(mèng):婚戒泄露【lù】了真相 I have now seen this movie three times. The first time...
我看過(guò)兩遍余【yú】華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時(shí)候,氣憤的寫(xiě)下“ ** 的時(shí)代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫(xiě)道的一樣...
影片結(jié)尾熒幕上打出"Inspired by Stefan Zweig"(訂正:“Inspired by the writings of Stefan Zweig")的時(shí)候,好幾個(gè)看時(shí)沒(méi)細(xì)想的地方忽然就覺(jué)得很巧妙了。 電影里其實(shí)有三個(gè)茨威格,其中兩個(gè)很顯然是“作家“,中年和青年時(shí)的作家。但這兩個(gè)頂多只是從身份上的比喻。真正與茨...
水木丁:
頂樓^秋天的海:
喜兒喂鴨正經(jīng)地:
徐若風(fēng):
愛(ài)吃饅頭的寶寶:
道格拉斯:
Sternenhimmel:
暗中清醒:
青年人電影協(xié)會(huì):