標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
有些傷口永遠(yuǎn)無(wú)法愈合 國(guó)王歸來(lái),美人在懷?!吨腑h(huán)王》三部曲最終在一曲《Into The West》聲中,以近乎完美的姿勢(shì)謝幕。 讓那些制作人員歡呼吧。這確是一【yī】次電影特技的勝利?;趾甑氖吩?shī)氣度、壯闊的戰(zhàn)爭(zhēng)畫面、詭異的魔幻場(chǎng)景,正是因?yàn)殡娔X特技的...
泡芙味的草莓:
王掙扎:
Brother Nuo:
momo:
動(dòng)畫學(xué)術(shù)趴:
王安安:
好騰:
雨后彩虹:
緋色_神仙: