《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)【huì】飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
(芷寧寫于2014年7月5日) 查理·卓別林說:“人生近看是悲劇,遠(yuǎn)看是喜劇?!睔w為喜劇類的影片《布達(dá)佩斯大飯店(The Grand Budapest Hotel)》,看似是一場(chǎng)光怪陸離的人間喜劇,實(shí)則內(nèi)質(zhì)充滿了點(diǎn)點(diǎn)的憂戚,當(dāng)然不可否認(rèn),這部影片的觀影過程是愉悅而順暢的,但始終有種揮...
老鄭賣茶??:
甘藍(lán):
回望長(zhǎng)安已蒼老:
ripple:
XXX:
傻樂的貓:
SimonGemini:
浮影人生:
紙魂墨鬼: