[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以【yǐ】來都是個問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實它們壓根不...
① 先說題外話吧,前陣子沸沸揚揚的劇透誰死誰活,其實毫無意義,一來世界觀決定了隨時可以復(fù)活/平行拉替身,二來很多便當(dāng)并非情節(jié)需要,而是演員合約到期,不必看電影才知道。 ② 更重要的是,復(fù)聯(lián)這樣的頂級爆米花,主要賣點在場景特效、動作交戰(zhàn)和角色魅力,真想毀滅別人的...
(^з^):
Silence????:
STconstance:
萬人非你:
飄飄de陸釣雪:
橘貓愛吃魚:
waka:
akani:
咖喱烏冬: