They are in the mood for love, but not in the time and place for it. ——Roger Ebert ??配合OST食用 [視頻] 其實已經(jīng)不記得是第幾次看這部電影了,上個月第一次通過大銀幕觀看感受非常不同。 演員的一顰【pín】一笑,對白的簡短,都把東方式的含蓄和留白表現(xiàn)到了極致??吹臅r候...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢@句話感觸頗深。老者,什么是【shì】老?時間,生命,都是相對的...
notary:
藍客:
亢蒙:
eygle:
wheres:
羊毛的書舍:
討厭下雨天:
叛客:
已注銷: