標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚【chǔ】了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
The Walt Disney Company (NYSE:DIS) Delivered Exceptional 4Q2014; Upgrade to Strong Buy 話說一個(gè)美麗的星期六的晚上沒有性生活的幾個(gè)成年老少女坐在沙發(fā)上閑閑的摳腳。 無聊哦 去樓下看那個(gè)片兒吧 那個(gè)是啥片兒來著 迪士尼動(dòng)畫片兒 操 又他媽公主 不去 這個(gè)好像沒公主 ...
腦筋急轉(zhuǎn)彎!“Ready! Player One!”是什么? 即將上映的一部大片?嗯,好吧,如果你是00后,滿分!可真正的答案是,它其實(shí)是一句咒語,可以讓你一瞬間從一堆油膩中年男和發(fā)福女身上召喚出一只神奇的精靈,與咒語同步的還有突然雙眼發(fā)直,身體前傾,雙手抬到丹田高度,拇指相距...
愛哲:
木由:
ken:
fish費(fèi)費(fèi)西:
叮叮貓ㄦ鈈昰貓:
夢(mèng)特好:
依萍想暴富:
心迪:
青年人電影協(xié)會(huì):