《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
1.It takes a strong man to save himself, and a great man to save another. 強者救贖自己,圣人普度他人【rén】 2.Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies. 希望是美好的,也許是人間至善,而美好的事物永不消逝。 3.I find I'm so excit...
Mr. Three:
橙曦羽潞:
RedLeon:
不散:
核桃:
私享史:
酒釀小丸子:
圓首的秘書:
懶羊羊大王: