To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
We are all gods hidden from ourselves. 一、論出柜 我不知道【dào】有多少人會對我的這種解讀有異議甚至感到不舒服,但我覺得影片中的種種暗示已經明顯到忽略都不好意思了,想來這樣的解讀絕對不僅是我一個人的選擇。就像X戰(zhàn)警系列,那些被家庭排擠、被試圖用藥物“治療”的擁有超...
Schopenhauer:
兜兜里全是糖:
雪:
瓜特:
圣迭戈-北島:
離離塬上草:
Jelly Dance:
Mr. Infamous:
柏邦妮: