影片從一個(gè)【gè】生命輪回的隱喻展開(kāi):一棵樹(shù),繁茂又凋零。 接著用加繆的一句話作為開(kāi)場(chǎng)白: "And Never Have I Felt so Deeply at One And the Same Time. So Detached From Myself and so Present in the World" ----Albert Camus 這句話也是Henry的獨(dú)白。 與其將這部片子看...
《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜【xǐ】歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
We laughed and kept saying"see u soon",but inside we both knew we'd never see each other again.我們笑著說(shuō)再見(jiàn),卻深知再見(jiàn)遙遙無(wú)期。 阻止了我的腳步的,并不是我所看見(jiàn)的東西,而是我所無(wú)法看見(jiàn)的那些東西。你明白么?我看不見(jiàn)的那些。在那個(gè)無(wú)限蔓延的城市里,什么【me】東...
TheB:
王小民的吐槽:
萬(wàn)人非你:
古爾齊亞在澳洲:
如錯(cuò)看了都好-:
光音鎮(zhèn):
韓芳:
doodlebug:
祁白: