《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一【yī】個(gè)文明的飄散...
A couple is a chaos. 雪白的山間木屋,安靜的一家三口和一只狗,未曾想到混亂的降臨會(huì)給每個(gè)人帶來墜落和審判。 在全球范圍內(nèi)狂攬包括戛納電影節(jié)金棕櫚大獎(jiǎng)、奧斯卡最佳原創(chuàng)劇本等280項(xiàng)大獎(jiǎng)及提名后,導(dǎo)演茹斯汀【tīng】·特里耶帶著她的電影《墜落的審判》一同來到她所觀察到的“映后...
小氣:
Penny:
馬澤爾法克爾:
eyofoaix:
一粒家田米:
Orange:
東門捷徑小V:
哈札爾學(xué)會(huì):
拾貳進(jìn)壹: