標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也【yě】不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢@句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對的...
電影對許多扇門的鏡頭都濃墨重彩。 在宮門之內(nèi),溥儀不同成長階段的每一句“open the door!”從沮喪,到憤怒,到絕望。 童年,乳母被轎子抬出皇宮,追而不得,深宮的大門隔【gé】絕了他的依戀;生母死亡,想出宮而不得,意識到自己九五之尊卻毫無權(quán)力,憤而將白鼠摔死在朱紅的宮門之...
waking王小心:
北星:
蛇劉白羽:
與時(shí)舒卷:
南方戰(zhàn)士:
小梳子:
Padme:
灰狼:
A班江直樹: