【譯【yì】自維基百科】 理查德·帕克這個(gè)名字總是與海難有關(guān),叫這個(gè)名字的既有真人也有虛構(gòu)角色,他們中有的人最后被同伴吃了。 1838年,愛(ài)倫·坡發(fā)表了他唯一一部完整的小說(shuō)《亞瑟·戈登·皮姆的楠塔基特故事》(The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket),在這本小說(shuō)...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)【shī】人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
水果山大王表姐:
憧憬每一縷陽(yáng)光:
萬(wàn)人非你:
費(fèi)又穆:
風(fēng)間隼:
°葫蘆娃你站住:
家有小白:
蓬打雞:
菲林橙: