《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一【yī】行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是一個文明的飄散...
241201:被7傷透再看2就太治愈了,Dobby's back Fred's back Hedwig's back??????非真前沒有自欺欺人。 感慨Lucius也曾意氣風(fēng)發(fā)(蝴蝶結(jié)系長發(fā) 第二部要是成功了VDM會是16歲英俊男高嗎 好想抱抱勇敢小哈(蛋妞藍(lán)眼睛太漂亮【liàng】了 Just promise me one thing. Never try to sav...
Leo:
吧啦吧啦:
沃晤潤:
寒枝雀靜:
正一KL:
北回歸線:
Wilbur:
小楊樹:
水木丁: