To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造【zào】成的。Mind這個詞本來既有頭...
1、All that city you just couldn't see an end to it. 城市那么大,看不到盡頭。 2、The end? Please? Can you please just show me where it ends? 盡頭在哪里?可以給我看【kàn】看盡頭么? 3、It was all very final on that gangway and I was grant too in my over coat. I c...
本初老兒:
糖果魔法師。:
最終靈魂:
武志紅:
九牧林:
麻繩:
午夜陽光:
阿泡:
tutu: